{"id":359,"date":"2014-07-14T09:45:54","date_gmt":"2014-07-14T09:45:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/?p=359"},"modified":"2022-03-04T23:10:56","modified_gmt":"2022-03-04T23:10:56","slug":"five-questions-laura-kirkley-on-caroline-of-lichtfield","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/?p=359","title":{"rendered":"Five Questions: Laura Kirkley on Caroline of Lichtfield"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/wp-content\/uploads\/Caroline-of-Lichtfield.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-360\" src=\"http:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/wp-content\/uploads\/Caroline-of-Lichtfield.jpg\" alt=\"Caroline of Lichtfield\" width=\"133\" height=\"200\" \/><\/a><\/p>\n<p>Laura Kirkley is currently a <a title=\"Laura Kirkley Newcastle Biography\" href=\"http:\/\/www.ncl.ac.uk\/elll\/people\/profile\/laura.kirkley\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lecturer in Eighteenth-Century Literature at Newcastle University<\/a>.\u00a0 She completed her PhD at Trinity Hall in Cambridge, writing an interdisciplinary thesis focusing on Mary Wollstonecraft; subsequently, she worked as a College Lecturer at The Queen&#8217;s College Oxford before returning to Trinity Hall as a Lecturer in English and French.\u00a0 Her work focuses particularly on women&#8217;s writing, feminist theory, cross-cultural exchanges and translation, which made her an ideal editor for <a title=\"Caroline of Lichtfield\" href=\"http:\/\/www.pickeringchatto.com\/titles\/1517-9781848933927-caroline-of-lichtfield\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Caroline of Lichtfield<\/em><\/a>, a novel originally composed in French by Isabelle de Montolieu and translated into English by Thomas Holcroft.\u00a0 Her edition, which we discuss below, was published by Pickering &amp; Chatto in April as the nineteenth volume in the <a title=\"Chawon House Library series\" href=\"http:\/\/www.pickeringchatto.com\/series\/73-chawton-house-library\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Chawton House Library series<\/a>.<\/p>\n<p><strong>1) You write in your acknowledgements that you first came across <em>Caroline of Lichtfield<\/em> through Mary Wollstonecraft.\u00a0 To what extent were the expectations Wollstonecraft raised satisfied when you first read the novel?<\/strong><\/p>\n<p>I didn\u2019t have any particular expectations, I was simply intrigued.\u00a0 From what I could gather, <em>Caroline de Lichtfield<\/em> \u2013 Wollstonecraft seems to have read the French version \u2013 was a sentimental novel, and Wollstonecraft\u2019s reviews of such works were generally waspish and disapproving, so I was surprised by her enthusiasm.\u00a0 She seems to have found the novel in the library of the Kingsborough family home when she was a governess in Ireland, and I was interested in her French literary influences in that period, so I decided to find out why she\u2019d been so delighted with <em>Caroline<\/em>.\u00a0 I wondered if there had been an English translation, and I found a particularly lively one by none other than Thomas Holcroft.\u00a0 I know translation is often regarded as hack-work, but I was still surprised: I\u2019d tended to associate Holcroft with political, polemical, or theatrical works \u2013 and indeed, <em>Caroline<\/em> turns out to be the only novel he ever translated.\u00a0 So I read <em>Caroline<\/em> (in French and in English) as part of my research into Wollstonecraft and her fellow radicals, and I found, both times, that I couldn\u2019t put it down!\u00a0 It\u2019s a sentimental novel, but it\u2019s one that engages intelligently, and often humorously, with the literature and culture of sensibility.\u00a0 Montolieu is very aware of the conventions of her own genre, and she embraces and mocks them in equal measure.\u00a0 I kept thinking of Austen \u2013 who, it turns out, read and enjoyed <em>Caroline<\/em> \u2013 and I\u2019m convinced her reading of Montolieu played a part in the creation of <em>Sense and Sensibility<\/em>. <em>Caroline<\/em> is a very enjoyable read, which explains why it was a bestseller, but it\u2019s clear to me that Montolieu was also highly influential.<\/p>\n<p><strong>2) In what ways do you believe that the novel and Montolieu&#8217;s wider work have been misrepresented in critical accounts?<\/strong><\/p>\n<p>Very little has been written about Montolieu.\u00a0 That might sound odd, given that she was both prolific and well received; but because she often translated or adapted existing texts, she\u2019s been sidelined as an imitative, populist writer.\u00a0 Personally, I think her neglect is a feminist issue too: there\u2019s been a tendency, in the past, to regard women writers as less inventive than their male counterparts.\u00a0 Look at Aphra Behn: her works were criticised as derivative for years, even though highly respected contemporaries, such as Dryden, also adapted source texts.\u00a0 Feminist critics have rehabilitated many neglected women writers, but there\u2019s still more work to do.\u00a0 Of course, our understanding of writers like Montolieu is now also being shaped by advances in Translation Studies, which suggest that translation and adaptation should, indeed, be regarded as creative practices.\u00a0 To my knowledge, with the exception of Joan Hinde Stewart, critics have tended to dismiss <em>Caroline<\/em> as sentimental melodrama.\u00a0 And yet exacting critics of the novel, such as Wollstonecraft, Germaine de Sta\u00ebl, and Maria Edgeworth, singled out Montolieu for praise.\u00a0 I think they were alert to her metafictional commentary and the moral argument of her works in a way that many modern critics are not.\u00a0 Hopefully my introduction to the edition will do something to address that problem!<\/p>\n<p><strong>3) How did the text&#8217;s status as a translation and its Swiss and European contexts affect the preparation of your edition?<\/strong><\/p>\n<p>I wanted to highlight the differences between Montolieu\u2019s text and Holcroft\u2019s translation, so I spent a lot of time comparing the versions and creating a set of footnotes that point out, and suggest possible reasons for, important cuts, additions, or alterations.\u00a0 In the introduction, I also devoted a lot of space to contextualising Montolieu, who was a Swiss-French gentlewoman, and Holcroft, who was a working-class British radical.\u00a0 That brief description makes them sound poles apart, but I believe that Caroline testifies to certain shared moral and cultural values that promoted literary exchange between Britain and Switzerland in the late eighteenth and early nineteenth centuries.<\/p>\n<p><strong>4) In what ways do you think the novel might productively be used in undergraduate and postgraduate courses and by researchers?<\/strong><\/p>\n<p><em>Caroline<\/em> epitomises the French novel of sentiment, so it would be invaluable reading for students of French and Comparative Literature.\u00a0 The English version was incredibly well received in Britain, so Holcroft\u2019s translation could also be used to explore ideas of sensibility and moral sentiment with students of English literature.\u00a0 The novel was written at a pivotal moment, when the literature of sensibility was enjoying its heyday on the European continent but was also a well-established genre increasingly vulnerable to ridicule.\u00a0 Montolieu provides material to explore both kinds of response to sentimental literature.\u00a0 Researchers of any novelist writing in this period \u2013 particularly scholars of Austen, Wollstonecraft, Edgeworth or De Sta\u00ebl \u2013 may also want to consider the influence of <em>Caroline<\/em> on the novel in the late eighteenth and nineteenth centuries.\u00a0 It\u2019s also essential reading, I believe, for scholars of Holcroft.\u00a0 As my introduction suggests, it\u2019s instructive to observe what aspects of the novel he changed in the process of translation.\u00a0 In my view, his translations were often apprentice efforts \u2013 he used them to develop various styles of writing and, in <em>Caroline of Lichtfield<\/em>, his prose is distinctively theatrical.\u00a0 I hope the novel also provokes more interest in the works of Montolieu, who has been neglected for far too long.<\/p>\n<p><strong>5) What new projects are you currently pursuing?<\/strong><\/p>\n<p>Too many!\u00a0 I\u2019m currently finishing the Wollstonecraft monograph that I was researching when I came across <em>Caroline de Lichtfield<\/em>.\u00a0 It\u2019s called <em>The Revolutionary Cosmopolitanism of Mary Wollstonecraft<\/em>, and it redefines Wollstonecraft as a cosmopolitan intellectual who was profoundly influenced by the European <em>commerce des lumi\u00e8res<\/em> and by Revolutionary political and linguistic theories.\u00a0 I analyse her engagement with the works of Rousseau, her work as a translator, and her evolving philosophical and creative response to issues of patriotism, cosmopolitanism, and cultural difference.\u00a0 I\u2019ve also been researching Wollstonecraft\u2019s translation into French and German in her own lifetime and in the early decades of the nineteenth century, and considering how the different agendas of the translators gave her multiple European \u2018afterlives\u2019.\u00a0 I\u2019m interested in attitudes to translation in the late eighteenth and early nineteenth centuries, and that\u2019s also led to some research into Germaine de Sta\u00ebl, the quintessential cosmopolitan.\u00a0 And finally, I\u2019ve begun work, with some colleagues at Cambridge and St Andrews, on a project that explores the literary and aesthetic treatment of maternal sentiments in the early modern era.\u00a0 My research for that project has focussed partly on Wollstonecraft \u2013 again! \u2013 but I\u2019ve also been considering the lyric and elegiac poetry of women writing earlier in the eighteenth century.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Laura Kirkley is currently a Lecturer in Eighteenth-Century Literature at Newcastle University.\u00a0 She completed her PhD at Trinity Hall in Cambridge, writing an interdisciplinary thesis focusing on Mary Wollstonecraft; subsequently,&#8230; <a href=\"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/?p=359\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pagelayer_contact_templates":[],"_pagelayer_content":""},"categories":[11],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/359"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=359"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/359\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4114,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/359\/revisions\/4114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=359"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=359"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bars.ac.uk\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=359"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}