Brecht de Groote is currently a Postdoctoral Fellow in the Faculty of Arts and Philosophy at the University of Ghent. He has worked and published on a wide range of Romantic-period subjects, including war, late style, pseudotranslation, anachronism, spectrality, liberalism, economics and print culture. His first book, Thomas De Quincey: Romanticism in Translation, which we discuss below, has just been published by Edinburgh University Press.
1) How did you first become interested in re-examining De Quincey through the lens of translation?
I must confess that I initially knew De Quincey almost only through his ‘Confessions of an English Opium-Eater’—it’s a text that’s designed to make an impression, after all. The idea to look at De Quincey in much greater detail, particularly through the lens of translation, came from my doctoral supervisor, Tom Toremans. This was long before I ever considered working this into a monograph: some projects translate into a book quite readily, but as I was starting from quite an underexamined field, I had a lot of thinking to do just what it meant, first, to read De Quincey, and then to re-read him through translation. Throughout his career De Quincey practised and …read more